patience tv series - GetMeFoodie
Yes, "There's a limit to my patience" works for me. Or, if you want to put it slightly more forcefully, "I'm losing my patience". But I don't think many people would naturally use the phrase.
Yes, "There's a limit to my patience" works for me. Or, if you want to put it slightly more forcefully, "I'm losing my patience". But I don't think many people would naturally use the phrase.
Edit: This is a small nuance, but I probably should have chosen more informal wording for my translation, since I am indeed concerned with commonly spoken French: a demande beaucoup.
Je cherche traduire cette phrase : "Merci pour votre patience" en anglais. A priori, ce serait, "thank for your patience" mais a ne me parle pas du tout. Qqun pourrait-il m'aider? Merci.
Understanding the Context
Hola, estar bien traducido? "Il m'attend avec patience quand je joue avec mes amis." o se dice: "Il m'attend avec de la patience quand je joue avec mes...
To me the present perfect makes sense because it describes his state after explaining it. "Finally ran out of patience" describes a further action, while "had run out of patience" describes a.
Hello Is there any English expression I can use (in any situation) when I lose patience. Thank you.
Hello, if a child has been particularly unbearable, is it natural for a parent to say "That's enough! I have no patience with you!"?
Image Gallery
Key Insights
- I don't have patience with the children. 2. I don't have patience for the children. Which is correct? Thanks.
Mentioning "patience" implies something has taken longer than normal. If a thread goes on for dozens of posts, with OP not understanding, and then finally OP understands, then OP might.
(something) is testing the limits of my patienceWhen people (or things) are really annoying, you can say that they're "testing the limits of your patience". It's like you're imagining that.